Helen Recorvits- Gabi Swiatkowska: Me llamo Yoon (Yoonnak hívnak)

84-261-3335-5Helen Recorvits és Gabi Swiatkowska könyve először 2003-ban látott napvilágot New Yorkban a FARRAR, STRAUS AND GIROUX Kiadó gondozásában. Az amerikai kiadót 1946-ban Roger W. Straus és John C. Farrar alapította. Robert Giroux nevét 1964-től viseli a kiadó, így ma már FARRAR, STRAUS AND GIROUX kiadó néven ismert. Azóta folyamatosan publikálják a jobbnál jobb könyveket. Szerzőik között az irodalmi Nobel-díjas írók hosszú sora is megtalálható: Knut Hamsun, Hermann Hesse, T. S. Eliot, Pär Lagerkvist, François Mauriac, Juan Ramón Jiménez, Salvatore Quasimodo, Nelly Sachs, Aleksandr Solzhenitsyn, Pablo Neruda, Eugenio Montale, Isaac Bashevis Singer, Czeslaw Milosz, Elias Canetti, William Golding, Wole Soyinka, Joseph Brodsky, Camilo José Cela, Nadine Gordimer, Derek Walcott, Seamus Heaney és Mario Vargas Llosa.

Helen Recorvits lengyel, orosz, ukrán származású nagyszülei az Egyesült Államokba vándoroltak, így ő már egy apró amerikai városkában látta meg a napvilágot. Nyolc éves korától írja a meséket, és tizenévesen kezdett a helyi újságban publikálni. Jelenleg általános iskolai tanárként dolgozik, és közben gyerekeknek ír. Bevallása szerint legszívesebben olyan karaktereket formáz meg, akik keresik a helyüket a világban, de tele vannak reménnyel és jószándékkal.
A Me llamo Yoon (Yoonnak hívnak) spanyol fordítása a My name is Yoon című, angolul megjelent gyerekkönyvnek. A spanyol fordítást, amiről most beszámolnék, a barcelonai JUVENTUD Kiadó adta ki 2003-ban, majd a fordítás második kiadására 2006-ban került sor. A Juventud Kiadó mindig is különös figyelmet fordított a kényesebb témájú könyvek megjelentetésére.DSCN8606
A Juventud Kiadót (Editorial Juventud) 1923-ban alapította José Zendrera Fecha. A honlapjukon olvasható bemutatkozó szerint, munkájukra már a kezdetektől fogva jellemző volt az eredetiség. Többek között a következő témákat feldolgozó könyvekkel is találkozhatunk a honlapjukon: a bevándorló gyerekek beilleszkedése, a gyermekbántalmazás, iskolai kirekesztés, szolidaritás, egymás elfogadása, sérült gyerekek mindennapjai, nyelvi sokszínűség, önbecsülés, szolidaritás, tolerancia, barátság, iskolai zaklatás, félelmek legyőzése, szeretett személy elvesztése, család, természet és ökológia, nevetve olvasni stb.
A könyv egy koreai kislányról szól, Yoonról, akinek egy új, nehéz, felnőtteket is megpróbáló élethelyzettel kell megküzdenie: a család országot, otthont vált. (Az angolul megjelenő könyvben, Amerikába költöznek, a spanyol fordításban Spanyolországba.) Édesapja megérteti vele, hogy hamarosan spanyol iskolába kerül, így meg kell tanulnia, hogy írják a nevét spanyolul. Yoonak nem tetszik az ismeretlen betűkkel leírt újnak tűnő keresztnév.DSCN8608 Szerinte a koreai szimbólumokkal leírt Yoon a szimbólumok vidám táncának köszönhetően sokkal vidámabb. Yoon koreaiul Ragyogó Bölcsességet jelent, és az új környezetbe kerülő, spanyolul nem beszélő kislány, úgy érzi, az új betűkkel, elvesztődik keresztnevének a lényege: a jelentése.
Rosszul érzi magát az új iskolában, nem érti a nyelvet, nincsenek barátai, hiányzik az otthona és csak arra tud gondolni, mennyire szeretne visszamenni Koreába. A könyv tulajdonképpen Yoon beilleszkedési története, a kezdeti harcok, nyugtalanságok, a kétségek, a feloldódás bemutatása. Annak az útnak a feltárása, amit minden bevándorló gyerek végigjár, megél. Természetesen a várt, nyugalmat hozó befejezés itt sem marad el, Yoon megtalálja helyét az új környezetében. Ez főként annak köszönhető, hogy iskolatársai, tanítója, szülei végig támogatták a kezdeti harcok, a beilleszkedés útján.
A könyv pótolhatatlan mivolta témájából fakad. Egy bevándorló gyerek érzéseiről, gondjairól, megélt élethelyzeteiről szól. Nem emlékszem Magyarországon ilyen jellegű gyerekkönyvre, de Spanyolországban sok olyan jellegű mesekönyv van, amit a multikulturalitás hat át, ami a másságról, a bevándorlás nehézségeiről, az elfogadásról szól.

Gabi Swiatkowska, a könyv illusztrátora, Lengyelországban született. Jelenleg New Yorkban él és gyerekkönyveket illusztrál. Sokszínű művész, aki nagyon sokféle stílusban képes alkotni. A Yoonnak hívnak című könyv illusztrációi hozzám nem állnak annyira közel, mint azok azt illusztrációk, amiket korábban láttam Gabi Swiatkowskajától.

Végkövetkeztetésként talán csak annyit: napjainkban minden országba érkeznek bevándorló gyerekek. Egyesek szerencsésebbek, mert olyan közösségekbe kerülnek, ahol megkönnyítik számukra a kezdeti küzdelmet. Sajnos több az olyan bevándorló gyerek, akiket társai kirekesztenek, akik egyedül érzik magukat az új országban, akik nemcsak hogy elvesztették a barátaikat, a megszokott otthonukat, de egy másik világban, másik nyelven kell életutat építeniük. És ez bizony nem rövid és nem is könnyű folyamat. Mert miközben az identitásuk megőrzéséért is harcolnak, beilleszkedni is szeretnének. Ilyen helyzetekben segít ez a könyv, de nem csak a bevándorló gyerekeknek, hanem az őket körülvevő új környezetnek (pedagógusoknak, gyerekeknek) is.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: